Siguen dándole vueltas a la 'cabeza-da' de Zidane

EL BUENO, EL MALO DEL PARTIDO

Ayer martes, 24 horas después de haber tildado a Zidane de 'loco', 'villano', incluso 'criminal'- estos periodistas echan mano enseguida de palabras que impacten - los mismos periódicos dan media vuelta y apuntan a la supuesta 'víctima', el italiano Materazzi.

En esta bitácora no vamos a exculpar de la responsabilidad que le quepa al francés en la agresión, pero ya afirmamos que no era el principal protagonista. Los periódicos, a falta de partidos que comentar para llenar páginas, siguen explotando el 'morbo' de la acción porque les interesa seguir vendiendo su producto.Ya es sabido que viven fundamentalmente de asuntos que no tienen que ver directamente con el deporte pero que son más rentables.A los lectores les gusta 'leerse' en las conductas de sus ídolos, absolver o condenar según sus propias culpas. Pero dejemos de lado por un momento los juicios morales, y sigamos la evolución de las informaciones.

Todo los medios se preguntan ahora: "¿Pero qué le dijo el defensor italiano a un hombre generalmente templado para sacarle de sus casillas?" Desde todas partes han buscado 'expertos en lectura labial'. Brasileños, ingleses , franceses... han tratado de descifrar los misteriosos 'piropos' que Materazzi lanzó a Zizou. Aunque no acaban de ponerse de acuerdo, las palabras 'terrorista', 'prostituta', sea referida a la madre o a la hermana, aparecen en las distintas 'traducciones'.

- "Todo el mundo sabe que eres el hijo de una puta terrorista", dicen The Times, The Sun y el Dayly Mail.
- "Tu mamá es una puta", traduce al aleman el Bild
- " Insultó a su madre y la llamó terrorista" es la versión de Marca

Sea cual sea la versión, oyendo las disculpas del autor de tan lindas palabras que confiesa a la Gazzetta dello Sport: "Non posso avergli detto terrorista perché non sono una persona colta e non so cosa sia un terrorista" ("no puedo haberle llamado terrorista, no soy un tipo culto y no sé incluso qué es un terrorista )", uno empieza a hacerse su composición de lugar. Ante tanta ignorancia, ante tanta inocencia de un jugador del que ahora sacan su pasado nada deportivo - casi todos los periódicos reconocen "la mala reputación deportiva de Materazzi"-, no es raro que desde todas las partes del mundo reclamen que sea revisado y analizado el ya famoso 'cabezazo'. Esperemos que este mundial sea recordado a la hora de hacer balances posteriores , como el de la "Victoria azzurra" y no como el del "Testarazo de Zidane"

Desde todos los países , Rusia, Bulgaria, Alemania, Reino Unido...quieren reivindicar el honor del galo, pero son los países mulsumanes, Túnez , Argelia ,Indonesia los que más tratan de buscar excusas a la conducta del francés-argelino.

El peródico Búlgaro "24 Hours Daily" llega a escribir en tonos heroicos: "Para los guerreros del Maghreb, no hay peor insulto que el que hace alusión a la familia y ningún reglemento puede imperdir que se le dé cumplida respuesta". Ya ven, hasta dónde puede llegar la cosa cuando los periodistas deportivos se tornan 'épicos'.

Parece ser que Zinedine Zidane contará lo sucedido hoy , a las 8, en el Telediario de Canal Plus francés. Sea lo que sea lo que diga no dejará ser un 'hecho' que los medios de comunicación y la petición tácita de los lectores hemos elevado a la categoría de ' Gran Suceso'. Ha hecho correr más ríos de tinta, que el brutal atentado de Bombay, por ejemplo. Esa es la escala de valores informativos y sociales en que nos movemos.
-----------------------------
Última hora:

En las declaraciones realizadas a Canal Plus, esta tarde, en el telediario de la 8 . Z.Z. ha pedido perdón , sobre todo a los niños que pudieran haber visto su gesto , sin embargo no ha querido repetir las frases de Materazzi. Se ha contentado con decir: que eran cosas muy personales referidas a su madre y a su hermana, cosas 'bastante duras repetidas varias veces... No obstante dice que no puede lamentar su gesto porque eso significaría que tenía razón"

"C'étaient des choses très personnelles, cela touche à la maman, à la soeur. Il dit des mots, des mots qui sont très durs et il les répète plusieurs fois. Vous les écoutez une fois, vous essayez de partir. C'est ce que je fais parce que je m'en vais en fait. Vous écoutez deux fois, et puis la troisième fois...
Je ne peux pas regretter mon geste car cela voudrait dire qu'il avait raison de dire tout cela, a-t-il expliqué. Je ne peux pas, je ne peux pas, je ne peux pas dire cela. Et non, il n'a pas raison de dire ce qu'il a dit."

Comentarios

Anónimo ha dicho que…
Pues igual no te lo crees, pero acabo de oir la que dicen que puede ser la canción del verano en Francia.
El cabezazo de Zidane se titula.
Ya está circulando por Internet y se ha programado en varias emisoras francesas.
Se puede uno hacer idea de su calidad, teniendo en cuenta el tema y el tiempo empleado en "componerla"
Si no fuera porque es galo, seguro que Astérix diría aquello de...¡están locos estos franceses!
Douce ha dicho que…
Pues se nota que es verano y la gente tiene que buscar algo p'a entretenerse.

Tampoco la nuestra era muy allá y eso que nos eliminaron a las segundas de cambio... " A por ellos, oé..." Óyela y verá qué inspiración en letra y música. http://www.youtube.com/watch?v=X_-lbBQmsZ4

Cuando la gente no tiene delante de los ojos más que un balón, la cabeza no hace más que darle vueltas. Y a la hora de ser bordes, algunos franceses, saben serlo. (Como nosotros,bueno algunos de nosotros, que no conviene meter a todos en el mismo saco)

Entradas populares