Lettre à Monsieur le Président de la République du Sénégal...

...añadan du Mali o de Ginea-Bissau

UNA LECCIÓN DE POLÍTICA DIALOGANTE


Monsieur le Président,

Y sin embargo amigo y aliado de civilización. Me comunican desde las Islas Canarias , yo no tenía noticia, de que ciudadanos de su país están llegando a nuestras costas en pequeñas embarcaciones o cayucos.

Nuestro país siempre ha sido generoso y hospitalario con los extranjeros que escogen nuestro territorio para pasar sus vacaciones o que nos visitan por motivos de trabajo. Nuestro deseo es recibir a todo el mundo y darles el mismo trato que a nuestros conciudadanos. No obstante, la visita masiva o avalancha en lanchas está causando cierta perplejidad en la población canaria y me han pedido que me dirija a usted rogándole, como un favor de amigo y aliado, que tuviera la amabilidad de indicar a sus hombres y mujeres que sería preferible que se quedaran en sus países de origen.

Estoy seguro que comprenderá mi demanda y dará la respuesta adecuada dado mi talante dialogante.

Al mismo tiempo aprovecho la ocasión para hacerle una invitación a nuestro país y hablar amablemente de esta penosa situación por la que atraviesa su pueblo.

Amistosamente:


José Luis Rodríguez Zapatero
Presidente de España (todavía)

Comentarios

lavidanoespera ha dicho que…
¿Ayudaria al problema el servicio de traduccion lingoware?

Monsieur le Président,

Et toutefois ami et allié de civilisation. Ils me communiquent depuis les Iles Canaries, je n'avais pas de nouvelles, que citoyens de son pays ils arrivent à nos côtes dans de petits bateaux ou cayucos.

Notre pays a toujours été généreux et hospitalier avec les étrangers qui ils choisissent notre territoire pour passer leurs vacances ou qui nous visitent par motifs de travail. Notre désir est de recevoir tout le monde et de leur donner ce dernier je traite qu'à nos citoyens. Cependant, la visite massive ou l'avalanche dans des vedettes il cause une certaine perplexité dans la population canarienne et il m'y a commande qui m'adresse à vous en lui demandant, comme une faveur ami et allié, que il aurait l'amabilité d'indiquer à ses hommes et à femmes qu'il serait préférable qui resteraient dans ses pays d'origine.

Je suis sûr qui comprendra ma demande et donnera la réponse adéquate vu mon volonté dialogante.

En même temps je profite de l'occasion pour lui faire une invitation à notre pays et parler gentiment de cette situation laborieuse par laquelle il traverse son peuple.

Amicalement :
Douce ha dicho que…
C'est vrai que la traduction du "Lingoware" n'est pas tout à fait mal, mais il y aurait plusieurs choses à corriger.

En tout cas je suis sûr que cette traduction est beaucoup mieux que celle que ZP aurait écrit de sa propre main. Et surtout je la trouve très convainquante et tous les Présidents africains vont faire très attention et nos plages ne se couvriront plus de sénégalais, maliens ou bissau-guinéens.

Gracias por la molestia de la traducción y se la pasaremos al Gabinete Presidencial por si precisara de algunos servicios.
lavidanoespera ha dicho que…
Te contare un secreto... me encanta el frances.... ah, y el idioma frances tambien (notese que en el parrafo no existen redundancias)

Teri
Douce ha dicho que…
En efecto, no he notado redundancia alguna.

En la variedad está el gusto.

Entradas populares