El arroz y Catalina (DOUCE)
Perdonen que asome por aquí de nuevo mi hocico, pero como voy a estar unos días ausente con esto del puente (¿notan cómo rimo?) me ha dado por aprovechar este día de la "Inmaculada Constitución" o como se llame, para preguntar y escribir, porque estaré unos días sin poder hacerlo.
Después de escribir mi 'post' -¡toma modernidad! - esta mañana, quise hacer un test con mis hermanos y mi prima que está ahora con nosotros. Me malicié que la expresión que yo había empleado: " Que si quieres arroz, Catalina", para indicar que por más que haga y diga, mi papá no se da por aludido y sigue con su empanada, no formaba parte de su acerbo lingüístico. Entonces se me ocurrió preguntar a uno tras otra, si conocían la expresión y si sabían lo que significaba. Empecé por mi hermano mayor que lee mucho y sí la había oído o leído pero al preguntarle que me indicara qué significaba ya tenía más problemas y me dijo que le dejara en paz, que en ese momento -estaba muy atareado- no se le ocurría una definición. Primera decepción.
Más tarde, cuando las pude pillar , porque es difícil encontrarlas 'accesibles', se lo pregunté a mi hermana y a mi prima, que también superan los veinte, o sea que han tenido tiempo de leer u oír la frasecita. La primera plegó los labios cómo diciendo " Douce, ¿pero qué me estás contando?", por cierto una expresión muy suya que puede significar lo mismo: "¡déjame en paz"! o "no me toques las narices", también puede servir para expresar su superioridad moral : " pero tú , ¿de qué vas?". Frase por cierto muy al uso de la chulería juvenil que no admite órdenes , ni consejos de nadie.
Algo desanimada , al ver cómo el lenguaje muere por un lado y de paso se va adaptando a las nuevas maneras de ser y reaccionar de la gente, se lo pregunté a mi prima, recién llegada de Londres. Me dijo que no la había oído - a lo mejor porque se ha pasado diez años por ahí - y me dijo que podía entenderlo, aunque nunca la hubiera oído y me preguntó que si lo que yo quería saber era el equivalente en inglés. Le dije que no, pero que tampoco me importaría, para mejorar mi inglés... Como tenía prisa , para no quedar mal, me contestó que en ese momento no le venía la expresión inglesa, pero que me la diría si encontraba el equivalente. Claro que no sé si los ingleses tienen ese problema con el arroz, o más bien sus "Catalinas".
De paso yo me documenté bien para soltarles mi rollo esta noche y que se aguanten por ignorantes - casi me sale otra rima-. Parece ser que la Catalina, señora fina, casóse con un judío converso que le daba al arroz y hallaba en esta planta el remedio para un sin fin de males. Así que ella también se arrozaba todos los días. Moribunda, la tal Catalina, los vecinos coreaban al unísono en torno al lecho de la susodicha la frasecita : " Que si quieres arroz , Catalina" y ésta, que ya no estaba para monsergas , claro, no respondía, hacía oídos sordos que se dice.
Ya ven lo que tiene que hacer una perrita en el día de la'Inmaculada Constitución'. Eso sí que me lo tendrán qué explicar a mí: en qué consiste ese 'misterio'.
Después de escribir mi 'post' -¡toma modernidad! - esta mañana, quise hacer un test con mis hermanos y mi prima que está ahora con nosotros. Me malicié que la expresión que yo había empleado: " Que si quieres arroz, Catalina", para indicar que por más que haga y diga, mi papá no se da por aludido y sigue con su empanada, no formaba parte de su acerbo lingüístico. Entonces se me ocurrió preguntar a uno tras otra, si conocían la expresión y si sabían lo que significaba. Empecé por mi hermano mayor que lee mucho y sí la había oído o leído pero al preguntarle que me indicara qué significaba ya tenía más problemas y me dijo que le dejara en paz, que en ese momento -estaba muy atareado- no se le ocurría una definición. Primera decepción.
Más tarde, cuando las pude pillar , porque es difícil encontrarlas 'accesibles', se lo pregunté a mi hermana y a mi prima, que también superan los veinte, o sea que han tenido tiempo de leer u oír la frasecita. La primera plegó los labios cómo diciendo " Douce, ¿pero qué me estás contando?", por cierto una expresión muy suya que puede significar lo mismo: "¡déjame en paz"! o "no me toques las narices", también puede servir para expresar su superioridad moral : " pero tú , ¿de qué vas?". Frase por cierto muy al uso de la chulería juvenil que no admite órdenes , ni consejos de nadie.
Algo desanimada , al ver cómo el lenguaje muere por un lado y de paso se va adaptando a las nuevas maneras de ser y reaccionar de la gente, se lo pregunté a mi prima, recién llegada de Londres. Me dijo que no la había oído - a lo mejor porque se ha pasado diez años por ahí - y me dijo que podía entenderlo, aunque nunca la hubiera oído y me preguntó que si lo que yo quería saber era el equivalente en inglés. Le dije que no, pero que tampoco me importaría, para mejorar mi inglés... Como tenía prisa , para no quedar mal, me contestó que en ese momento no le venía la expresión inglesa, pero que me la diría si encontraba el equivalente. Claro que no sé si los ingleses tienen ese problema con el arroz, o más bien sus "Catalinas".
De paso yo me documenté bien para soltarles mi rollo esta noche y que se aguanten por ignorantes - casi me sale otra rima-. Parece ser que la Catalina, señora fina, casóse con un judío converso que le daba al arroz y hallaba en esta planta el remedio para un sin fin de males. Así que ella también se arrozaba todos los días. Moribunda, la tal Catalina, los vecinos coreaban al unísono en torno al lecho de la susodicha la frasecita : " Que si quieres arroz , Catalina" y ésta, que ya no estaba para monsergas , claro, no respondía, hacía oídos sordos que se dice.
Ya ven lo que tiene que hacer una perrita en el día de la'Inmaculada Constitución'. Eso sí que me lo tendrán qué explicar a mí: en qué consiste ese 'misterio'.
Comentarios