Reflexiones 'humorifúnebres'
Esta mañana, mientras decidía si tenía que levantarme o hacerme el remolón en la cama, oía a Carlos Herrera que hacía una entrevista a un tal Bieito Lobeira (BNG)sobe un proyecto de ley que prepara este partido para que el gallego esté también presente en la muerte. Parece ser que alguien se ha dado un paseo por los cementerios gallegos - cosa muy recomendable, para ver 'cómo se pasa la vida / cómo se viene la muerte / tan callando/'- y ha podido contar que sólo una de cada mil tumbas está rotulada en gallego.Según Lobeira se trata de un "conflicto político y lingüistico" que habrá que resolver, porque en caso contrario convocarán 'ás ánimas dos mortos' a manifestarse para que se reconozcan sus derechos.
Esta iniciativa me ha hecho recordar un dicho que oía de joven a los campesinos 'das rias baixas', muy preocupados por la muerte de algún paisano: "E logo, ¿morreuse de morte morrida o de morte matada ?", porque no es lo mismo que te mueras de un cólico miserere que de un garrotazo.
Aparte de este 'conflicto lingüistico-mortuorio' y su transcendencia vital, la propuesta me ha hecho pensar no sólo hasta qué extremos estamos llevando eso de 'imponer' normas más allá del deseo personal de cada candidato a difunto de morirse en el idioma que quiera.He pensado también en todo el humor agrio y toda la poesía 'transcendental' de muchos epitafios. Empezando por ejemplo el que cuenta la leyenda sobre Groucho Marx:" Perdonen, que no me levante" o el de un tal Piron que mandó escribir sobre su tumba:
- "Ci-git Pirón, qui ne fut rien,
Pas même académicien." (Que fue un don nadie, ni siquiera Académico)
o aquel otro, escrito también en su lengua vernácula, con cinismo y sarcasmo:
- "Ci-git ma femme. Ah! qu'elle est bien,
pour son repos e pour le mien". (Aquí yace mi mujer.¡Qué bien está ahora/para su reposo y el mío)
O el de François Villon (siglo XV), poeta exquisito francés y extraordinariamente provocativo y que, haciéndole un 'agravio lingüístico', escribiremos en español:
"Aquí duerme y yace quien amor mató
con su dardo, un pequeño y pobre estudiante
que se llamó François Villon.
No tuvo nunca ni un palmo de tierra.
Todo lo dio y eso el mundo lo sabe:
mesas, tablados, cestos y pan.
A Dios rezad por él estos versos:
Concédele reposo eterno, Señor,
y claridad eterna, a quien no tuvo
escudilla ni una brizna de perejil.
Fue rapado, barba, cabeza y cejas,
como un nabo al que se pela.
Concédele reposo eterno"
Pero creo que los hay más petulantes como el de Escipión, el Africano:
- "Aquí yace Escipión Africano el Mayor, cuyas acciones ni sus compatriotas ni los extranjeros pueden negar".
En la Via Apia, una especie de autopista a la romana, en lugar de paneles publicitarios, o carteles anunciando la próxima gasolinera , rotulaban así "Aspice viator" ( Detente, peatón)
- Y terminaremos con éste de Heráclito , el Oscuro que lo decía muy claro:
"Yo soy Heráclito,
¿por qué, ignorantes, me molestan de este modo?
No trabajé para ustedes.
Para mí,un hombre es igual a treinta mil y muchos hombres a ninguno.
Lo afirmo incluso aquí, en casa de Perséfone."
- Y ya puestos, acabo de pensar en el mío, cuestión de divertirse:
" Se murió sin saber quién era...
(Por favor, escríbanle para decírselo)".
Aunque también pueden enviar un SMS, no les costará nada, del otro lado hay tarifa plana.
Esta iniciativa me ha hecho recordar un dicho que oía de joven a los campesinos 'das rias baixas', muy preocupados por la muerte de algún paisano: "E logo, ¿morreuse de morte morrida o de morte matada ?", porque no es lo mismo que te mueras de un cólico miserere que de un garrotazo.
Aparte de este 'conflicto lingüistico-mortuorio' y su transcendencia vital, la propuesta me ha hecho pensar no sólo hasta qué extremos estamos llevando eso de 'imponer' normas más allá del deseo personal de cada candidato a difunto de morirse en el idioma que quiera.He pensado también en todo el humor agrio y toda la poesía 'transcendental' de muchos epitafios. Empezando por ejemplo el que cuenta la leyenda sobre Groucho Marx:" Perdonen, que no me levante" o el de un tal Piron que mandó escribir sobre su tumba:
- "Ci-git Pirón, qui ne fut rien,
Pas même académicien." (Que fue un don nadie, ni siquiera Académico)
o aquel otro, escrito también en su lengua vernácula, con cinismo y sarcasmo:
- "Ci-git ma femme. Ah! qu'elle est bien,
pour son repos e pour le mien". (Aquí yace mi mujer.¡Qué bien está ahora/para su reposo y el mío)
O el de François Villon (siglo XV), poeta exquisito francés y extraordinariamente provocativo y que, haciéndole un 'agravio lingüístico', escribiremos en español:
"Aquí duerme y yace quien amor mató
con su dardo, un pequeño y pobre estudiante
que se llamó François Villon.
No tuvo nunca ni un palmo de tierra.
Todo lo dio y eso el mundo lo sabe:
mesas, tablados, cestos y pan.
A Dios rezad por él estos versos:
Concédele reposo eterno, Señor,
y claridad eterna, a quien no tuvo
escudilla ni una brizna de perejil.
Fue rapado, barba, cabeza y cejas,
como un nabo al que se pela.
Concédele reposo eterno"
Pero creo que los hay más petulantes como el de Escipión, el Africano:
- "Aquí yace Escipión Africano el Mayor, cuyas acciones ni sus compatriotas ni los extranjeros pueden negar".
En la Via Apia, una especie de autopista a la romana, en lugar de paneles publicitarios, o carteles anunciando la próxima gasolinera , rotulaban así "Aspice viator" ( Detente, peatón)
- Y terminaremos con éste de Heráclito , el Oscuro que lo decía muy claro:
"Yo soy Heráclito,
¿por qué, ignorantes, me molestan de este modo?
No trabajé para ustedes.
Para mí,un hombre es igual a treinta mil y muchos hombres a ninguno.
Lo afirmo incluso aquí, en casa de Perséfone."
- Y ya puestos, acabo de pensar en el mío, cuestión de divertirse:
" Se murió sin saber quién era...
(Por favor, escríbanle para decírselo)".
Aunque también pueden enviar un SMS, no les costará nada, del otro lado hay tarifa plana.
Comentarios
Pero yo creo que sí sabes quien eres: sólo que no lo dices por modestia.
Eres una persona sensible e inteligente, que reacciona coherentemente ante un mundo ilógico, que sabe querer a hombres y animales sin hacer vanidosos distingos, que ama la cultura y los placeres puros del intelecto, que sabe decir unas palabras de aliento a los amigos (yo lo puedo confirmar), que ama su trabajo y a sus estudiantes, un tío fenomenal, en resumen.
(Sólo que si pones todo eso en tu lápida va a tener que ser muy grande y te vas a gastar un pico en mármol.)
A los que podamos interesar un poco no hace falta que les dejemos grabado en piedra o mármol quiénes fuimos para ellos. Además no quiero que nadie se gaste una pasta en lápidas ni tumbas, el mar es un buen acogedor de nuestras cenizas y servirán, o no, de alimento para los peces.
Por lo demás no tengo apuntado en la agenda el día del evento. Morir es cosa fácil, algo más difícil resulta el aceptar y asumir internamente ese impepinable hecho.
"Donde tú te ves, me vi.
"Donde me ves, te verás."
Que tengan cuidado esos levanta-muertos, no sea que se los lleve la Santa Compaña.
Un saludo Julio
"Ce toit tranquille, où marchent des colombes,
Entre les pins palpite, entre les tombes;
Midi le juste y compose de feux
La mer, la mer, toujours recommencée
O récompense après une pensée
Qu'un long regard sur le calme des dieux!" (Le cimetière marin)
He venido a reposar un poco después de las batallas lingüísticas y demás que tú conoces. He preferido dejar que otras voces pueblen el Arcén y cuando me parezca oportuno, intervenir, pero tampoco tengo interés en ponerme en primera fila.
Gracias por venir a esta isla. No es muy grande , ni hay grandes comodidades pero hay palmeras, algunos bicharrajos simpáticos (náufragos aparte ),y es acogedora; así que puedes pasarte cuando te apetezca y charlamos.
Yo también visitaré 'jauebsecanbielaif!:-)See you...
d:)
Aunque, quizá en cuestiones fonéticas, usted me aventaje.
(jau'stjupicanbiai!)
[A ver si ahora cuela]
Y yo sin una lápida que me recuerde en castúo. Decididamente quiero que me incineren para no caer en un chauvinismo irracional.