La frase que Douce no quiso traducir

La verdad, que la tardecita que me ha dado mi papá con las dichosas elecciones francesas ha sido de aúpa. Él, que no escucha ni al Acebes, ni al ZP, ni mucho menos al Pepiño ése, le he visto que escuchaba a los Nikolas, a la Ségolène y hasta al Le Pen sin inmutarse. Se nota que estos señores no son de la ‘familia’ y les puede escuchar sin verse implicado en sus discursos.

Una vez que ha dejado ese asunto de lado - ¡felizmente!- , y espero que por mucho tiempo, me ha propuesto que tradujera una frase latina de un tal Lucio Aneo Séneca, al que nunca he visto en “El Gran Hermano,” ni en “Mira quién baila”. Yo le dije que si quería tomarme el pelo , ya tenía suficiente con la tardecita que me había dado. ¡Un simple paseo de aliño!. Así que le dije:

-“ Majo, apáñate como puedas , dí lo que te apetezca, pero conmigo no cuentes por lo menos hasta mañana por la mañana a la hora de MI paseo. Así que les dejo con él.


... Como ven, Douce está de mal humor y creo que en este caso tiene toda la razón. La frase que le proponía era ésta:
  • “Istud quod tu summum putas gradus est”.
Si se la propusiéramos a uno de aquellos bachilleres que hacían 4º y reválida, a lo mejor hacían una traducción libre y lo trasladarían de esta o parecida forma:
  • “Esto es lo que se llama el grado sumo de (pasárlas) putas”.
A los de ahora , mejor no proponérselo, porque a lo mejor te sueltan: “nosotros no estudiamos chino”. Así que es mejor que nos quedemos con lo que don Lucio, el Cordobés, quiso más o menos decir y aplicárnoslo:
  • “Lo que consideras el ‘no va más’, no es más que un peldaño”
    (Puede ser aplicado a todo lo bueno o malo de lo que nos está ocurriendo por estos pagos.)

Comentarios

Entradas populares