Visitas no esperadas
Por esos misterios insondables que sobrevuelan la Red, ha llegado al correo del Náufrago un mensaje ‘non désiré’, vulgo ‘spam’. Por el hecho de que su dirección de correo empieza por las letras ‘jc’, figura en la línea de destinatarios de un correo no solicitado, junto a otros cien ‘jotascé’ de los más diversos servidores. ¿Quién le explica este misterio que escapa a sus cortas entendederas?
Menos mal que al fin y al cabo, el remitente, de ilustre nombre y apellido: “Paul de Maison-Neuve”, personaje real o imaginario, envía a todos los sorprendidos – imagino - ‘recipientes’, unas fotos, unas normas de pronunciación fonética del término francés “cocu” (cornudo), con un ejemplar de la especie, Monsieur Sarkozy y acompañante y un breve poema adjunto, rememorando la vieja canción de G. Brassens del mismo título: “Le cocu”
O sea, habrá que agradecer al señor Don Pablo Casa-nueva, la foto, el poemín y, sobre todo, el brindar la ocasión al Náyfrago de escuchar de nuevo la voz y la ironía del inefable Brassens:
Menos mal que al fin y al cabo, el remitente, de ilustre nombre y apellido: “Paul de Maison-Neuve”, personaje real o imaginario, envía a todos los sorprendidos – imagino - ‘recipientes’, unas fotos, unas normas de pronunciación fonética del término francés “cocu” (cornudo), con un ejemplar de la especie, Monsieur Sarkozy y acompañante y un breve poema adjunto, rememorando la vieja canción de G. Brassens del mismo título: “Le cocu”
Bien content qu'en partant ces mufles ne s'égarentO sea que los ‘beneficiarios’, al despedirse de casa del ‘cornamentado’ después del ‘banquete’, saludan al famoso ‘Jefe de estación’, agradeciéndole los ‘servicios prestados’y silbando aquello de: “El jefe de estación es un cornudo, el jefe de estación es mi mejor ‘amigo’.
Pas à mettre le comble à leur ignominie
En sifflotant " Il est cocu, le chef de gare... "
Parc' que, le chef de gar', c'est mon meilleur ami
O sea, habrá que agradecer al señor Don Pablo Casa-nueva, la foto, el poemín y, sobre todo, el brindar la ocasión al Náyfrago de escuchar de nuevo la voz y la ironía del inefable Brassens:
De grâce, un minimum d'attentions délicatesEl buen jefe de estación, cornudo sólo solicita:
Pour ce pauvre mari qu'on couvre de safran
Le cocu, d'ordinaire, on le choie, on le gâte
On est en fin de compte un peu de ses parents
“Por favor, un mínimo de delicadeza
para este pobre marido al que cubren de azafrán.
Al cornudo, de ordinario, se le cuida, se le mima,
Al fin de cuentas se es un poco de la familia."
Comentarios