Nolwenn LEROY: "Cassé"

Hay días que el Náufrago, por distintas razones, no puede dedicar el tiempo que quisiera a esta 'Cuaderno de bitácora' que como buen navegante trata de rellenar. En algunos casos encarga a Douce la becaria que se ocupe de ello, pero a veces también ella pone reparos. En esos casos el Náufrago llama a otra puerta que siempre está dispuesta a un favor y no pone ningún reparo. La única pega es que ese "Chez nous" amigo habla otro idioma.
El Náufrago o Douce podrían hacer la traducción, pero por sus ocupaciones ofrecen una solución que les puede hasta divertirles, aunque lo más importante es escuchar esta hermosa voz que al Náufrago le place escuchar.

Observaciones:
  • Puenden pinchar en el TRADUKKA que figura en la columna de izquierda
  • Elijan la opción FRENCH - SPANISH
  • Copien el texto de introducción y aparecerá la tarducción inmediata a la derecha. Con el texto de la canción pueden hacerlo mismo. .(No es que sea una buena traducción, pero da 'pistas'... o 'despista')
***


Nolwenn voit le jour le 28 septembre 1982 à Saint Renan, petit village du Nord de la Bretagne, à quelques kilomètres de Brest. Nolwenn a souvent déménagé pour suivre son père, Jean-Luc Le Magueresse, footballeur professionnel. Elle fréquentera six écoles différentes de quatre à onze ans. Quand Nolwenn a 4 ans, ils quittent la Bretagne pour Paris, puis Lille, et reviennent finalement à Guingamp en Bretagne, en 1990.

De cette période d’enfance Nolwenn garde l’amour de la mer, de la Bretagne et des légendes celtiques. En décembre 1993 après la séparation des parents, les filles et leur mère emménagent chez les grands parents maternels, à Saint Yorre dans l'Allier (Auvergne). Nolwenn suit sa scolarité au collège des Célestins à Vichy. (Allier) En classe de sixième son professeur de musique détecte en elle de grandes facilités pour la musique et elle commence à apprendre le violon. Sa grand-mère lui offre alors son propre violon qu’elle-même tenait de son père.


Je ne t'ai pas vu partir
Ni entendu la porte claquer
C'est un peu facile à dire
Après quelques années

Je ne t'ai pas vu partir
Ton manteau est resté dans l'entrée
Depuis que je t'ai vu sourire
En me rendant les clefs,

Qu'après m'avoir dit en face
M es quatre ou cinq vérités
L'amour ça passe ou ça casse
Mais comme c'est déjà,

Cassé, oh oh, Cassé
Ça passera avec le temps
Ou quelqu'un d'autre
Cassé, oh oh, Cassé
Ça passera, ça prend du temps
Pour être une autre,
Je laisse la place
À qui voudra

Je ne t'ai pas vu venir
Reprendre ton manteau démodé
Peut-être comme les souvenirs
Qu'il était à jeter

Après me prendre en pleine face
Encore une autre vérité
L'amour ça passe ou ça lasse
Mais puisque c'est déjà

Cassé, oh oh, Cassé
Ça passera avec le temps
Ou quelqu'un d'autre
Cassé, oh oh, Cassé
Ça passera, ça prend du temps
Pour être une autre,
Je laisse la place
À qui voudra

Cassé, oh oh, Cassé
Ça passera avec le temps
Ou quelqu'un d'autre
Cassé, oh oh, Cassé

Comentarios

Anónimo ha dicho que…
J'aime vraiment votre article. J'ai essaye de trouver de nombreux en ligne et trouver le v?tre pour être la meilleure de toutes.

Mon francais n'est pas tres bon, je suis de l'Allemagne.

Mon blog:
rachat pret credit et rachat de credit proprietaire
Douce ha dicho que…
Ce 'blog' est une île habitée par un chien et un "Naufragé" à la retarite. On est content de cette paix où on peut jouir de la solitude et du silence.

C'est vrai qui ne sont pas nombreux ou nombreuses qui arrivent à notre île. Quand ils arrivent, s'ils arrivent, comme disait Prévert dans son poème "Pour faire le portrait d'un oiseau" ils entrent tout doucement. Alors, nous sommes bien contents et les invitons à visiter notre île.

S'ils reviennent,
c'est bon signe
Signe qu'on peut signer.

Et voilà, comme ça, vous êtes "la meilleure de toutes".

Danke schöen, Aufwiedersehen:-)

Douce et le Naufragé

Entradas populares