Douce políglota.

Pues sí, aunque nosotros los perritos, nos sirvamos de un lenguaje universal y con sólo tres letras expresemos y entendamos a nuestros congéneres, no quita que sintamos interés por el lenguaje de los humanos para poder entenderlo. Nuestro alfabeto se compone de tres signos: G, U, A. Según el tono y la disposición de las letras y su reiteración manifestamos lo que sentimos. Cuando yo veo un perro grande y me da miedo, lanzo un “¡¡¡guauuuu, guau, guauuu, auuuu!!!” para decirle: “¡No me gusta tu cara, forastero!” y si veo que mi papá se prepara para salir de paseo lanzo un “Uaaaaaa…” prolongado, para expresar: “¡Qué guayyy, nos vamos de paseo”!

Como pueden ver poseemos un código comunicativo muy económico y eficaz, como debe ser el lenguaje, para desplegar el abanico de nuestros sentimientos, que desde luego suele ser menos complejo que el de los humanos. Ellos enseguida se arman un cacao y no saben lo que quieren. Pero volvamos a mis investigaciones lingüísticas.

Hace unos días, mi papá decidió instalar en la parte superior izquierda de esta bitácora un 'traductor' que, aunque con bastantes errores, traduce la página a otros idiomas. Hoy, mientras él sesteaba, he estado comprobando cómo funcionaba y ver lo que aproxima o separa a los humanos: su babel lingüística. Empecé primero por las lenguas ‘romances’ que al ser hijas de latín se parecen más a la lengua que habla mi papá que es el español, aunque en estos tiempos ‘autónomos’ que corren, algunos hacen hincapié en lo de ‘castellano’ aunque lo hablen extremeños, leoneses, andaluces o canarios… Una vez más, las lenguas llamadas a unir, disgregan y sirven para establecer fronteras. Otra vez he divagado.

- El primer idioma que probé fue el portugués. Me gusta su melosidad, el silbar de sus sonidos, y lo pomposo de algunas expresiones. Escogí frases de mi ‘respuesta’ a la declaración de amor de mi papá en la entrada “Palabras para Douce II”y escuché esta ‘melodía’: “Eu não "pensar" como você, eu só 'viva', penso que o meu caminho, eu estou feliz com a sorte que eu tinha". ¿A que suena bien, mi ‘no pensar, mi sí vivir?.

- Luego pasé al italiano que es más cantarín, lleno de sonidos claros y luminosos y que al hablarlo va acompañado de muchos gestos…’capisci?’ Escogí el texto en que le explicaba a mi papá las cosas que no entiende de los perritos, como humano que es: “Anche aggiungere qualcosa che forse voi, come uomo, non capisce”.

- Más tarde, por aquello de que me llamo Douce, probé con el francés que es más cartesiano y presume de claridad. Además se pone así de solemne: “Tout ce que vous dire que je sens très bien… je suis un chien, un chien obéissant, d'amour, généralement calme, de complaisance » (¡mira que llamarme « chien » !)

Probé luego con los anglosajones que están llenos de guturalidades y palabras raras y le dí al inglés y al alemán. Ya puesta…

Empecé por la lengua del Imperio que todo lo invade: “I do not 'think' like you, I just 'alive', I feel it my way, I'm happy with the luck I've had” Así de solemne sonaba mi : ‘Yo no pienso, vivo’.

- A los alemanes le dejé que me tradujeran esto donde yo me crezco: “Todo lo que dices me parece muy bien, hasta me halaga si quieres, pero tú quieres ‘ad humanum modum’ y yo soy una perra, una perrita obediente, cariñosa, tranquila en general, complaciente” y miren lo que soltaron: “Alles, was Sie sagen, ich fühle mich sehr gut, sodass ich bin geschmeichelt, wenn Sie wollen, aber Sie wollen "Ad Modum humanum ', und ich bin ein Hund, ein Hund gehorsam, liebende, in der Regel ruhig, selbstgefällig.” Mi papá me dijo que sentía un poco de vergüenza , porque después de haberlo estudiado durante tres años, se le habían olvidado muchas cosas.

- Ya, para terminar busqué esos idiomas que utilizan unas letras muy raras y supe que decir “la respuesta de Douce” se escribe así en árabe: "وقور رد" ¿A que mola?

- Lo del griego le parecía algo más asequible. Mi “Muy bien.Además añadiré algo que quizá tú, como humano, no entiendes” quedaba en un: "Πολύ καλά. Επίσης να προσθέσω κάτι που ίσως σας, σαν άνθρωπο, δεν καταλαβαίνω". Lo de ‘kala’ y ‘antropos’, algo me sonaba, desde que ando con ‘antropoides’.

Bueno lo dejo, porque mi papá ya se ha levantado de su siesta y como me vea metida en estos ‘fregaos’ va a dudar de mi salud mental, y no quiero yo pasar por sospechosa.

Comentarios

Sylvia Otero ha dicho que…
Te olvidaste de poner el uruguasho :-)

Hasta hace poco yo pensaba que hablaba español. Sin embargo una amiga catalana que vino de visita me dijo que hablaba castellano. Mirá vos .... ya ni sé lo que hablo. Polí kalá, Den katalaveno ....

Para practicar un poco el (castellano????) en un rato me voy a ver a La Zaranda y a ver zi aprendo bien el andalú ...

Boa noite, estou aprendendo muita cosa bonita como o senhor, muito obrigada!!!

Entradas populares