Ahora te puedes marchar
By DOUCE
- Pues resulta que estaba yo en esto de la ‘animaloterapia’ leyendo un artículo titulado “ Las mascotas también se deprimen”, cuando de repente se encendió en mí como un pensamiento-luz, de esos que los dibujantes de cómics representan con una bombilla y muchos signos admiración. Creo que voy a abrir un gabinete psicoterapéutico para mis amigos y para alguien que conozco. Procuraré no suministrarles esos antidepresivos caninos de nombres muy raros: Reiki, las flores de Bach, acupuntura, aromaterapia y hasta masajes. Aunque esto último lo reclamaré para mí misma. Creo que lo que necesitan mis congéneres que se deprimen es alguien que les atienda, les saque de paseo, juegue con ellos... es decir que sientan alguien que los quiere y piensa en ello.- Lo del gabinete viene también a cuento porque este papá mío tienen a veces reacciones inmaduras. Por ejemplo, íbamos hoy en el coche y de pronto oyó en la radio una canción que le hizo retroceder nada menos que hacia la mitad de los años 60, cuando yo estaba encarnada en un grupo pop-rock de la época. En la radio sonaba en inglés, cantada no se sabe bien por quién. A él sólo le sonaba el estribillo en francés y en español: “À présent tu peux t’en aller”, “Y ahora te puedes marchar”. Alguien tuvo que recordarle aquel sexteto malgache, compuesto por cuatro hermanos y dos hermanas que no levantarían el metro cincuenta, pero que a él le caían muy simpáticos.
- Con la canción se acumularon en él un montón de sensaciones cuyos 'ingredientes' no sabría discernir. Creyó, el muy ingenuo, que el oírla más veces le devolvería aquella sensación de libertad que empezaba a sentir entonces después de un cambio de rumbo en su vida. Sonaba también a verano, a un mundo abierto a novedades, a sensaciones nuevas. La canción se oía en todas las radios y aquellos simpáticos hombrecillos y mujercitas le sonaban a alegría, a Platters disfrazados. Se puso a buscar en Internet creyendo que recuperando la canción, recuperaría aquellas sensaciones. Pero a fuerza de oírla de nuevo, fue destruyendo en parte todo aquello que en su ingenuidad sentía. Se puso a analizar la letra y la encontraba simple, la oyó en la voz de Richard Anthony y no le decía nada de lo que había sentido, buscó algún vídeo en que aparecieran los seis: Monique (Monikya), Nicole, Coco, Pat, Rocky, Dave ... y sólo logró ‘ver’ y oír cantar a Monikya y quedó decepcionado. La magia de aquella canción se había esfumado. Quizá la canción fuera la misma, el que había cambiado era él o al menos su disposición, su realidad, sus expectativas.
Al final encontró la canción original que en parte, sólo en una pequeña parte, le devolvió la sensación de libertad, de tiempo de verano, de mundo abierto a todas las expectativas...
À PRESENT TU PEUX T'EN ALLER
Si seulement tu m'avais dit la vérité
Nous ne serions pas sur le point de nous quitter
J'aurais toujours gardé au fond de moi
L'amour que j'ai eu peur de perdre tant de fois
Et que l'on m'a volé, à présent tu peux t'en aller
J'aurais voulu alors qu'il était encore temps
Que tu viennes vers moi un peu comme une enfant
Tout m'avouer en face j'aurais compris
Mais puisque ce sont les autres qui me l'ont dit
Moi je veux t'oublier, à présent, tu peux t'en aller
Tu peux chercher encore à reprendre ta chance
Mais il est trop tard pour nous deux
Rien n'a plus d'importance
Je t'avais dit qu'il ne fallait pas prendre l'amour comme une jeu.
Tu n'avais pas le droit, nous étions si heureux
Et toutes tes larmes ne pourront pas
Me rendre la confiance que j'avais pour toi
Je ne veux plus t'aimer, à présent, tu peux t'en aller
Pourtant je veux quand même te redonner ta chance
Il est encore temps pour nous deux
Déjà tout recommence
Et c'est pourquoi : Malgré ce que tu m'as fait
Je veux te donner
L'amour que tous les autres ont voulu te voler
Et que tu gardais au fond de toi
En sachant bien qu'un jour tu reviendras vers moi
Pour te faire pardonner
Et qu'enfin l'on pourrait s'aimer
Et qu'enfin l'on pourrait s'aimer.
Comentarios
A mi me funciona.
Al parecer no quería morir del todo.
Y me recuerda algo... "que tu gardais au fond de toi/
En sachant bien qu'un jour tu reviendras vers moi.
Quizá sabía que un día volvería a ella para recordar viejos tiempos de esperanza.