Guiños de la mañana
Todas las cosas nos hacen guiños
para que las sintamos
Todas las cosas nos hacen guiños para que las sintamos.
En cada gesto nos dicen: ¡No te
olvides!
Y un día por el que hemos pasado
como extraños
se acaba convirtiendo, cuando el
tiempo pasa, en un regalo
de los años antiguos, ya pasados?
¿Qué hemos aprendido desde que
nacimos,
sino que uno se reconoce en eso que ha
vivido?
¿Quién pone calor en todo lo que era
indiferente?
Oh casa, oh pradera en declive, oh
luz de tarde,
de repente apareces ante la mirada
y estás ante nosotros, abrazando,
abrazada.
A todo ser lo abarca un solo espacio:
el espacio
interior del mundo. Silenciosas,
las aves vuelan
a través de nosotros. Oh, quiero
crecer,
miro hacia fuera y está en mí
creciendo el árbol.
Me preocupo, y está la casa en mí.
Quisiera protegerme, y el cobijo
está en mí.
Yo que fui amado: en mí reposa
la imagen de la creación y se
deshace en llanto.
Agosto-septiembre de
1914
***
Es winkt zu Fühlung fast aus allen Dingen
Es winkt zu Fühlung fast aus allen Dingen,
aus jeder Wendung weht es her: Gedenk!
Ein Tag, an dem wir fremd vorübergingen,
entschließt im künftigen sich zum Geschenk.
Wer rechnet unseren Ertrag? Wer trennt
Was haben wir seit Angebinn erfahren,
als dass sich eins im anderen erkennt?
Als dass an uns Gleichgültiges erwarmt?
O Haus, o Wiesenhang, o Abendlicht,
auf einmal bringst du's beinah zum Gesicht
und stehst an uns, umarmend und umarmt.
Durch alle Wesen reicht der eine Raum:
Weltinnenraum. Die Vögel fliegen still
durch uns hindurch. O, der ich wachsen will,
ich seh hinaus, und in mir wächst der Baum.
Ich sorge mich, und in mir steht das Haus.
Ich hüte mich, und in mir ist die Hut.
Geliebter, der ich wurde: an mir ruht
der schönen Schöpfung Bild und weint sich aus.
Rainer Maria Rilke, August/September 1914
Comentarios